【資料圖】
圓桌論壇現(xiàn)場。北京外國語大學 供圖
中新網(wǎng)北京6月16日電(陶思遠)“我們希望在翻譯過程中保留原作的精神,讓我們的阿語讀者能更好地接受、理解中國文化。”埃及翻譯家、第十六屆中華圖書特殊貢獻獎獲獎人侯賽因·伊斯梅爾(Hussein Ismail Hussein Hassan)15日在北京外國語大學一場圓桌論壇上如是說。
此前一天,第十六屆中華圖書特殊貢獻獎頒獎儀式在京舉行。中華圖書特殊貢獻獎是國家新聞出版署主辦的納入國家榮譽框架下的出版界最高涉外獎項。本屆中華圖書特殊貢獻獎表彰了16個國家的20位翻譯家、出版家、作家等。
15日,十余位上述獲獎者參加了由北京外國語大學中華文化國際傳播研究院、中國圖書進出口(集團)有限公司共同主辦的“講好中國故事傳播好中國聲音——第十六屆中華圖書特殊貢獻獎獲獎者北外一日行”活動。
北京外國語大學黨委書記王定華在致辭中表示,一代又一代翻譯家、出版家和作家,投身中外文明交流,弘揚中華文化價值,為人類文明互鑒做出了重要貢獻。
圓桌論壇上,圍繞“文明互鑒:中國與世界”這一議題,與會嘉賓分享了各自經(jīng)驗。為阿拉伯語讀者翻譯了《西游記》的侯賽因·伊斯梅爾談到翻譯過程時提到:“我們不是一個人在翻譯,而是一個團隊,請了很多中外專家共同探討。因為我們必須面對思維上的差異,然后思考如何在譯文表達中彌合差異,促進中外交流”。
與會嘉賓合影。北京外國語大學 供圖
以波斯語翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》的伊朗翻譯家艾森·杜思特穆罕默迪(Ehsan Doostmohammadi)則介紹了歷史上中伊交流的有趣故事?!爸袊筒ㄋ乖跐h朝時就有交流,尤其是在醫(yī)學方面。中國草藥桂皮到了波斯之后叫中國樹,而中國人愛吃的菠菜原本叫‘波斯菜’……我希望將這些趣事介紹給更多今天的伊朗人,從而讓更多人了解中國。”
法國翻譯家何碧玉(Isabelle Jeannine Rabut)在圓桌論壇上介紹,她曾翻譯了中國作家余華的著作《兄弟》。該作品語言風格很“接地氣”,這讓法國人能更直面地理解作品的精髓?!缎值堋吩诜▏唤?jīng)上市就賣出了六萬冊,足見法國讀者對這部中國文學作品的喜愛。
匈牙利漢學家、翻譯家尤山度(Dr.Józsa Sándor)也極其喜歡中國,尤其是中國菜。他笑言:“中國靠美食拴住了我的胃。我在中國住了幾年,也深愛中國的名山大川……”(完)
標簽: