【資料圖】
圓桌論壇現(xiàn)場。北京外國語大學(xué) 供圖
中新網(wǎng)北京6月16日電(陶思遠(yuǎn))“我們希望在翻譯過程中保留原作的精神,讓我們的阿語讀者能更好地接受、理解中國文化?!卑<胺g家、第十六屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎獲獎人侯賽因·伊斯梅爾(Hussein Ismail Hussein Hassan)15日在北京外國語大學(xué)一場圓桌論壇上如是說。
此前一天,第十六屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎頒獎儀式在京舉行。中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎是國家新聞出版署主辦的納入國家榮譽(yù)框架下的出版界最高涉外獎項。本屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎表彰了16個國家的20位翻譯家、出版家、作家等。
15日,十余位上述獲獎?wù)邊⒓恿擞杀本┩鈬Z大學(xué)中華文化國際傳播研究院、中國圖書進(jìn)出口(集團(tuán))有限公司共同主辦的“講好中國故事傳播好中國聲音——第十六屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎獲獎?wù)弑蓖庖蝗招小被顒印?/p>
北京外國語大學(xué)黨委書記王定華在致辭中表示,一代又一代翻譯家、出版家和作家,投身中外文明交流,弘揚(yáng)中華文化價值,為人類文明互鑒做出了重要貢獻(xiàn)。
圓桌論壇上,圍繞“文明互鑒:中國與世界”這一議題,與會嘉賓分享了各自經(jīng)驗。為阿拉伯語讀者翻譯了《西游記》的侯賽因·伊斯梅爾談到翻譯過程時提到:“我們不是一個人在翻譯,而是一個團(tuán)隊,請了很多中外專家共同探討。因為我們必須面對思維上的差異,然后思考如何在譯文表達(dá)中彌合差異,促進(jìn)中外交流”。
與會嘉賓合影。北京外國語大學(xué) 供圖
以波斯語翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》的伊朗翻譯家艾森·杜思特穆罕默迪(Ehsan Doostmohammadi)則介紹了歷史上中伊交流的有趣故事?!爸袊筒ㄋ乖跐h朝時就有交流,尤其是在醫(yī)學(xué)方面。中國草藥桂皮到了波斯之后叫中國樹,而中國人愛吃的菠菜原本叫‘波斯菜’……我希望將這些趣事介紹給更多今天的伊朗人,從而讓更多人了解中國。”
法國翻譯家何碧玉(Isabelle Jeannine Rabut)在圓桌論壇上介紹,她曾翻譯了中國作家余華的著作《兄弟》。該作品語言風(fēng)格很“接地氣”,這讓法國人能更直面地理解作品的精髓?!缎值堋吩诜▏唤?jīng)上市就賣出了六萬冊,足見法國讀者對這部中國文學(xué)作品的喜愛。
匈牙利漢學(xué)家、翻譯家尤山度(Dr.Józsa Sándor)也極其喜歡中國,尤其是中國菜。他笑言:“中國靠美食拴住了我的胃。我在中國住了幾年,也深愛中國的名山大川……”(完)
標(biāo)簽: