(資料圖片僅供參考)
講好中國故事需要世界視野 專家共議《十月》“全球首發(fā)”。主辦方供圖
(記者 高凱)包括劉文飛、董強、薛慶國等翻譯家在內(nèi)的多位專家日前做客“十月SKP會客廳”,分享“‘全球首發(fā)’:從中文起航——文學(xué)期刊現(xiàn)場中的世界視野”這一話題。
“全球首發(fā)”是《十月》雜志在2023年創(chuàng)辦的全新欄目。評論家、《十月》雜志執(zhí)行主編季亞婭首先介紹了這一文學(xué)欄目的由來。她表示,經(jīng)過幾代翻譯家、出版家的不懈努力,中文的閱讀和書寫姿態(tài)發(fā)生了變化,相比前代人的“到世界去”,此刻我們比從前更深切意識到“在世界之中”?!叭蚴装l(fā)”欄目誕生于這一時代背景之中。如果從前中國文學(xué)和世界文學(xué)之間存在“時間差”,這一次強調(diào)的是“同時性”?!拔覀冄埨湛巳R齊奧、庫切、阿多尼斯、平野啟一郎、沃多拉茲金等各語種最具代表性的世界知名作家,將他們從未發(fā)表過的新作,經(jīng)由劉文飛、董強、薛慶國、秦嵐等資深翻譯家的譯介,在《十月》以中文形式在全球范圍內(nèi)首次發(fā)表。而刊發(fā)這些作品的《十月》雜志,構(gòu)成一個小型的世界文學(xué)現(xiàn)場?!奔緛唻I說。
著名俄語翻譯家、首都師范大學(xué)燕京講席教授劉文飛是“全球首發(fā)”概念的最早提出者和欄目的共同策劃人。作為一位俄語翻譯家,劉文飛曾經(jīng)促成中俄兩國的兩家《十月》雜志進行互動交流,舉辦“中俄《十月》文學(xué)論壇”,促成兩家雜志“莫斯科故事和北京故事”的互譯和出版。劉文飛表示,《十月》這些年已經(jīng)擁有了國際化文學(xué)背景,“全球首發(fā)”是它順理成章的延展。接著,劉文飛介紹了自己在翻譯俄羅斯著名作家沃多拉茲金的小說《水鏡的裂隙》時的心得體會。與沃多拉茲金以前的作品不同,《水鏡的裂隙》是作者這次專門為中國讀者而創(chuàng)作的小說。它同時也是一篇寫給同行、特別是中國同行們的小說,寫作前,作者特意與譯者劉文飛討論創(chuàng)作提綱,最后以“作家的勞動”為主題,創(chuàng)作出了這篇作品。
著名法語翻譯家、北京大學(xué)燕京學(xué)堂院長、法語系博雅特聘教授董強翻譯的法國著名作家勒克萊齊奧小說《護身符》。董強介紹,自己在向勒克萊齊奧約稿時,提出要將作品首發(fā)于中國《十月》雜志,勒克萊齊奧將自己最喜歡的新作給了董強。
董強認為,中國對世界文學(xué)的翻譯,已經(jīng)形成了一個非常優(yōu)秀的傳統(tǒng)。我們對世界文學(xué)的介紹是全面的,而且是同步的。中國擁有世界一流的文學(xué)閱讀群體。“全球首發(fā)”可稱之為“文學(xué)同傳”。
著名阿拉伯語翻譯家、北京外國語大學(xué)教授,中國阿拉伯文學(xué)研究分會副會長薛慶國是敘利亞著名詩人阿多尼斯的主要中文譯者。薛慶國認為,《十月》雜志現(xiàn)在的這一做法,在世界文學(xué)同時性的坐標(biāo)中來看中國文學(xué),或者在中國文學(xué)內(nèi)部去看到世界文學(xué),是對講好中國故事需要世界視野的認同與實踐。
著名日語翻譯家、中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所《世界文學(xué)》編審秦嵐也介紹了她與日本作家平野啟一郎的聯(lián)系經(jīng)過。平野啟一郎特意為《十月》雜志和中國讀者寫了一篇新作,他的特點是思辨、提升和抽取。值得一提的是,平野啟一郎在了解《十月》“全球首發(fā)”的計劃、接受約稿以后,表示十分期待“全球首發(fā)”作家們的線下交流。
本次分享會由《十月》雜志和 SKP RENDEZ-VOUS共同舉辦,也是今年第29屆北京國際圖書博覽會(BIBF)期間北京出版集團系列文學(xué)活動之一,當(dāng)日在線上、線下同時展開。(完)
標(biāo)簽: