吳岳添亮相灣區(qū)書屋 朱英豪 攝
題:資深翻譯家吳岳添談譯學(xué):需傳神傳韻
(資料圖片)
作者 程景偉 朱英豪
首期“灣區(qū)講壇”和首期“灣區(qū)書屋閱讀沙龍”9日晚在廣州珠江公園灣區(qū)書屋以線上線下的形式舉辦,中國社會科學(xué)院外文所研究員、博士生導(dǎo)師,湘潭大學(xué)外國語學(xué)院特聘教授吳岳添以“品味法國文學(xué)的魅力——從《悠悠歲月》的翻譯及藝術(shù)特色說起”為主題,展開了精彩分享。
吳岳添深耕法國文學(xué)多年,于2002年至2016年擔(dān)任中國法國文學(xué)研究會會長,學(xué)術(shù)與譯介成果主要有專著《法國小說發(fā)展史》《法國現(xiàn)當(dāng)代左翼文學(xué)》《薩特傳》,文集《遠(yuǎn)眺巴黎》《塞納河畔的文學(xué)景觀》,譯著《論無邊的現(xiàn)實(shí)主義》《社會學(xué)批評概論》等百余本。2009年,法國女作家安妮·埃爾諾的自傳體小說《悠悠歲月》由人民文學(xué)出版社引進(jìn)出版,經(jīng)由吳岳添翻譯。2022年,安妮·埃爾諾獲得諾貝爾文學(xué)獎。
在分享中,吳岳添談起了翻譯《悠悠歲月》的緣起。據(jù)介紹,2001年,人民文學(xué)出版社和中國外國文學(xué)學(xué)會聯(lián)合成立了“21世紀(jì)年度最佳外國小說”評選委員會,下設(shè)英、法、德、俄、西班牙等各大語種分會,各分會每年對上一年度出版的外國小說進(jìn)行評選,并將入選作品在當(dāng)年翻譯出版,年末向獲獎的外國作家授獎。
吳岳添在首期“灣區(qū)講壇”上分享文學(xué)翻譯心得 朱英豪 攝
在20世紀(jì),大多是外國為中國的作家或翻譯家頒獎,尚未出現(xiàn)由中國設(shè)置的、關(guān)于外國文學(xué)的獎項(xiàng)。因此,“21世紀(jì)年度最佳外國小說”也成為中國文壇關(guān)注的焦點(diǎn)之一,“一方面讓中國讀者接觸到許多外國優(yōu)秀文學(xué)作品,另一方面中國作家也有機(jī)會了解國外的優(yōu)秀文學(xué)技法?!眳窃捞碚f。2009年,《悠悠歲月》由評選委員會法語分會集體選定后,交由吳岳添進(jìn)行翻譯。
吳岳添在書名的翻譯上也細(xì)細(xì)斟酌。《悠悠歲月》的法文名稱為《 Les Années》,該名稱對應(yīng)中文的是“年代”,有著“年復(fù)一年”和“歲月流逝”之意,而漢語的“年代”卻沒有這種含義。在反復(fù)推敲中,吳岳添想起了一首老歌《悠悠歲月》,這個名字既能保留法文書名的“原汁原味”,又傳達(dá)出原著內(nèi)容的神韻,鮮活生動。
吳岳添還向現(xiàn)場讀者介紹了自己堅(jiān)持的兩個翻譯原則:第一,翻譯時要充分理解作品,吃透作者的意思,在不改動原文風(fēng)格的前提下,盡量傳達(dá)原著的神韻;第二,譯出來的文本一定要通達(dá)流暢,達(dá)到譯者自身滿意的水準(zhǔn),才能讓讀者讀得順、讀得懂。
悠悠歲月,譯海無涯。日前,吳岳添獲得中國譯協(xié)授予的“資深翻譯家”榮譽(yù)。(完)
標(biāo)簽: