【資料圖】
喜霍去病,愿同李白共飲、與杜甫為友,欣賞《論語》,但《史記》是心中的“特別”……談起中國的古典世界,美國知名漢學(xué)家倪豪士的語氣里有種如見故人的親切與熟稔。
這位威斯康星大學(xué)麥迪遜分校榮休教授再過數(shù)月就將迎來八十歲壽辰,他沉浸于漢學(xué)六十載,精研唐代文學(xué),并從1989年起主持《史記》英譯,筆耕不輟。
《史記》的完整譯介是英語漢學(xué)史一大盛事。這部史學(xué)巨著,全書130篇,漢字52萬余字,記載了傳說中的黃帝時(shí)代至漢武帝太初四年間3000多年中國歷史。太史公如椽巨筆雄深雅健,云龍霧豹——譯事之難、所涉之繁,可想而知。
倪豪士告訴新華社記者,截至目前,《史記》已譯介106篇。他和團(tuán)隊(duì)正在繼續(xù)翻譯八書、十表及世家中尚未譯訖的數(shù)篇,每周開一次會(huì)討論進(jìn)展。每卷所涉翻譯工作完成后,還需約一年時(shí)間統(tǒng)稿編輯。譯作完稿時(shí)間不能確定,他期望未來三到五年能夠譯完。
標(biāo)簽: 國際